Collocation mistakes

Najczęstsze błędy w kolokacjach. Popraw frazy, które brzmią po polsku.

Wiele błędów kolokacyjnych nie blokuje komunikacji, ale sprawia, że angielski brzmi nienaturalnie. Polak często mówi do a decision, strong rain, make homework albo say a question, bo tłumaczy z polskiego.

collocationsB2/C1natural EnglishSKULE FX
Źródło błędów

Najczęściej problemem nie jest gramatyka, ale złe połączenie słów.

Uczeń zna słowo, ale łączy je z nieodpowiednim czasownikiem albo przymiotnikiem. Dlatego warto uczyć się całych bloków językowych.

Kiedy uczysz się nowego rzeczownika, od razu zapisz 2–3 czasowniki, które naturalnie z nim występują.
Poprawki

20 typowych błędów kolokacyjnych Polaków.

BłądPoprawnieDlaczego?
do a decisionmake a decisiondecision łączy się z make
make homeworkdo homeworkhomework łączy się z do
strong rainheavy raindeszcz jest heavy
say a questionask a questionpytania zadajemy: ask
hard trafficheavy traffictraffic łączy się z heavy
powerful coffeestrong coffeekawa jest strong
Jak naprawiać?

Nie zapamiętuj samej poprawki. Zbuduj z nią własne zdanie.

1

Zapisz błąd

do a decision — zapisz, dlaczego jest to kalka.

2

Zapisz wersję naturalną

make a decision — dodaj dwa przykłady.

3

Użyj w sytuacji

I need to make a decision about the course this week.

FAQ

Najczęstsze pytania

Dlaczego Polacy mylą kolokacje?

Najczęściej przez tłumaczenie z polskiego.

Czy błąd kolokacyjny jest poważny?

Komunikacja zwykle działa, ale wypowiedź brzmi mniej naturalnie.

Jak najłatwiej poprawić kolokacje?

Ucz się rzeczownika razem z czasownikami i przymiotnikami.

Czy FX CONNECT pomaga?

Tak, pokazuje frazy w kontekście i pomaga ćwiczyć je aktywnie.

FX CONNECT

Chcesz ćwiczyć kolokacje interaktywnie?

Przejdź do FX CONNECT i zobacz, jak kolokacje, idiomy, phrasal verbs i naturalne reakcje łączą się w praktycznym treningu B2/C1.